Accents and other orthographic extravangaza

Accents are, in the eyes of native English speakers, an incomprehensible orthographic extravaganza. English orthography is like English food: simple and dull yet fit for its purpose, period.

In contrast to the easy English, the orthographic punctuation of European languages, full of funny characters like ü for German or ñ in Spanish seems too elaborate and, just like everything continental, vaguely suspicious.

Take for instance this piece of text from the French anthem:

Que veut cette horde d’esclaves,
De traîtres, de rois conjurés ?
Pour qui ces ignobles entraves
Ces fers dès longtemps préparés ? (bis)
Français, pour nous, ah! quel outrage

What does this horde of slaves,
Of traitors and conspiring kings want?
For whom these vile chains
These long-prepared irons? (repeat)
Frenchmen, for us, ah! What an insult
 
 

That’s right, outrageus, all those î, é, è and ç, what’s the deal? All those characters come at a price. On Internet it is much harder to keep using those special character. Examples of poor orthography abound, take a French Annuarie: Gartoo.com, for instance, they need to fix their accents.

So when writing accents, I usually check a quick reference table of special html characters: the acute accent (´) is written as ´ in HTML code and ´ in character code.



Similar posts to Accents and other orthographic extravangaza:



0 comments ↓

There are no comments yet...Kick things off by filling out the form below.

Leave a Comment