Accents are, in the eyes of native English speakers, an incomprehensible orthographic extravaganza. English orthography is like English food: simple and dull yet fit for its purpose, period.
In contrast to the easy English, the orthographic punctuation of European languages, full of funny characters like ü for German or ñ in Spanish seems too elaborate and, just like everything continental, vaguely suspicious.
Take for instance this piece of text from the French anthem:
|Que veut cette horde d’esclaves,|
|De traîtres, de rois conjurés ?|
|Pour qui ces ignobles entraves|
|Ces fers dès longtemps préparés ? (bis)|
|Français, pour nous, ah! quel outrage|
|What does this horde of slaves,|
|Of traitors and conspiring kings want?|
|For whom these vile chains|
|These long-prepared irons? (repeat)|
|Frenchmen, for us, ah! What an insult|
So when writing accents, all those î, é, è and ç, I usually check a quick reference table of special html characters: the acute accent (´) is written as ´ in HTML code and ´ in character code.